重点工程项目翻译
  招商项目翻译
  中外文资料互译
  口语翻译
  电子资料制作
  多语言网站建设
《日汉资源词典》
《英汉、汉英自然资源词典》
《日汉汉日经济贸易词典》
《日语外来语还原规则指南》


  工程翻译质量保证


  1、信誉无价,业绩象证着实力

  本公司成立十六年来一直恪守“质量第一,信誉至上”的原则,奉行“质优、价廉、保时、守信、谨慎、认真”十二字方针,实行科学管理,不论译者水平多高都要进行校对,改正病、错句,规范语言及技术术语。因此博得众多用户好评,送奖旗,奖状颇多。市三大新闻媒体也频频报导,并被我市确定为锦州市涉外定点翻译单位。

  2、内行领导、内行管理

  (1)领导:锦州市科技翻译公司之所以盛誉省内外,关键在于领导得力,内行管理。公司经理陈宝库即精通外语又善于领导。他白手起家创办翻译公司,而且越办越富实力,在外语界是叫得响的。

  企业的活力在于科学管理,仅就89年承接盘天化工程翻译项目为例,在三个月内(1989年6月27日—9月27日)翻译原文22卷(12400页),翻译量为5600多万字。译后成书200余种,万余册。如此大批量的翻译工程,在保证质量的前提下如期完成,靠的是实干加科学管理!仅此一例就足以说明本公司的屡约能力和翻译实力。

  (2)内行管理,严把校对关:上规模的工程翻译管理至关重要。在运作江苏核电站工程翻译项目中,其主要管理负责人是陈丛利、王振东,他们是经过实践检验的最佳资深翻译和负责任的资深审校人员。

  英文校对:

  王振东同志为副译审,精通英、俄、日语。该同志毕生从事外语。年轻时曾经给叶飞,皮定多司令员当过翻译,又有多年企业工作经验,属于企业情报资料翻译。在俄罗斯驻在6年之久,称得上俄语通。

  陈丛利大学本科,高级工程师,本公司专职翻译。该同志勤奋务实、刻苦认真,工作一丝不苟。本公司历次工程项目翻译、印制的主要管理负责人。不仅有丰富的管理经验,而且还有创新精神。该同志水平超众,人品极佳,凡是公司的“放心工程”都交给他管理、审校、把关,每次都出色完成。

  3、俄文校对:支永江,佟志成,陈洪义。
此二人是难得的品学兼优的人才,难得的外语技术兼备的人才。支永江,译审,在俄罗斯驻在多年,原辽宁核电前期主谈翻译。佟志成,陈洪义在江苏核电一期建设中都是主谈翻译。技术谈判、商务谈判、现场经验具佳。

  4、翻译印刷工作流程


  其工作流程大体分为六个步骤,计22道工序。
  六大步骤:分发、收稿、校对、制版(电子版)、印装、质检
  详分22道工序:从略。每道工序都有专人负责,严格把关,使译制成品达到无语法错误,语言规范、通畅,技术用语准确、印装质量等均符合翻译行业标准规范要求。用户需要电子版时,在线传输,数秒内即可抵达客户,且决无窜版、乱版现象。
  本公司之所以在国内翻译界站得稳,叫得响,关键在于从翻译到在线传输/印装全部一条龙服务,层层把关,严格管理。品质、诚信具佳!!

  5、设备保障

  锦州市科技翻译公司设有外文印刷厂所需的胶印机、制板机、切纸机等印刷设备及技术人员等,样样齐全。

  质量保证系统实施细则:

  一、工作流程

  资料--分发--收回译稿--外文较对--技术校对--外文和技术综合审校/打字--三校、三改稿--输清样--予制版(图表留位)--扫描图表--图文归位--一审--二审--改稿--终审、定稿—刻盘—成品文稿上传(至客户)

  需要印刷品的客户,还要进行下列工序:

  制氧化锌版--印刷--整理(质保、查数)--分检--溜号--配页合打--装订--施胶--上皮--切规矩出成品--成品检查--打包贴标签--(检查)--发货。

  二、对外文校对人员的要求


  1、具有良好的译德、译风,工作认真,扎实、一丝不苟。工作热心,有耐力,有诲人不卷的精神。

  2、外文校对人员,要求具有领先的外语根底及至少10年以上的翻译经验,同时还应具有广泛领域的专业知识。

  三、对技术校对人员的要求


  1、即是纯专业技术的学术带头人,还要具有较高的外语水平。
  2、在工厂担任多年的情报翻译,亦可聘为技术校对。
  3、要有一丝不苟,扎实认真的工作作风。

  四、质保措施


  1、语法正确率及技术术语正确率均达到100%,除足额付给规定稿酬外,另加付20%稿酬。
  2、语法正确率100%,术语错误率低于10%或术语正确率100%,语法错误率低于15%者,付规定标准稿酬。
  3、语法和术语措误率均低于10%者,从规定标准稿酬中扣缴校对费。
  4、对他人推荐、自荐的,本公司不了解其水准的译员,要进行考核试译。确认外语水准及可译专业。如因工作疏漏、错发,给公司造成麻烦、损失等,视情节扣发责任人/当事人的奖金乃至工资、稿酬。不合格稿退稿,不付酬或酌付劳务费。
  5、凡接受任务的翻译都必须按约定交稿时间交稿。超期而给公司工作或给客户造成影响者,酌扣译者稿费的10-40%。扣当事人/责任人20%以上奖金。
  6、勤督促检查翻译进度。

  五、对翻译的要求


  1、签订翻译协议,明确质量要求,确定交稿时间。
  2、把好资料分发关,必须了解清楚每位翻译的外语水平及最擅长的专业。做到按专业发放资料。
  3、要具有良好的译德译风,不投机取巧。
  4、忠实原文,语法正确、无漏译、错译、无病句、语言通顺、明白、术语准确(学名或习惯叫法均可)。
  5、不得不懂装懂,对于繁难复杂的句子及辞(词)典上查不到的名词术语自己没有把握的,要上网求助或加注说明,以便审校人员重点审阅,不许瞎猜乱译,打马虎眼。
  6、原文不清要通报公司、厂方,如厂方也无法解决时,译者和审校者要加“译者注”说明情况。
  7、译文格式要和原文保持一致。不得任意改变,不能有取巧意识。
  8、图表比例要和原文大小一样,如原文图表过小,不便阅读或使用时,可按常规放大或顺延下页。但要注明“接前页”字样并加表头。
  9、译者要交打字稿。没有打字能力的译者,其字迹要清楚,不连不草,无错别字。

  六、外文审校标准

外文校对错误率0%;技术校对错误率0·5 %;文字校对错误率万分之五(‰)以下。
(均高于国家翻译行业标准!)

  七、职责范围


  总经理职责范围(从略)
  工程翻译部部长职责(从略)
  外文印刷厂厂长职责(从略)
  信息咨询部部长职责(从略)

  质量保证措施及译后服务:

  一、质量措施


  工程翻译批量大,任务重,要求时间紧迫。如果组织不严密,略有疏忽,必然造成隐患,给厂方造成不可弥补的经济损失或巨大的人员伤害事故。尤其是翻译电站、核电站、化工方面的资料更要千倍、万倍的认真、负责!否则,一旦引发事故,后果不堪设想。对此,我公司将采取以下措施,确保品质及安全。

  1、对所有参与工作的人员(翻译、审校、工作人员、工人等)进行全面的质量安全教育,使所有参与者都充分认识引发事故的严重性、危害性,提高认识,加强责任感。

  2、强化规章制度,严守纪律
  本公司从1989年开始就有严密的规章制度—“关于锦州市科技翻译公司编译工作的若干规定”,并一直都按章执行。正因为如此,本公司才能走出白手起家的困境,越办越富实力。本公司将在原来的基础上增加一些新条款,以确保译文及印装均达到一流水平。

  3、加强审校和质检力度

  发扬以前对所有译文都进行校对、对所有译制成品都进行质检的好传统的同时,增加专业技术力量审校,保证用语准确、规范。

  二、译后服务

  老虎尚有打盹的时候,一旦疏忽出现错打误译,漏校漏检,一经发现不惜经济损失坚决返工,直至达到要求为止。些小遗漏,甲方代为勘校的,由我方支付劳务费,或接受罚款。但以前,二十五年的事实证明,这种现象不可能存在。因为我公司在质量把关方面十分严格,包括标点符号的错误都极少出现。放心吧,选择锦州市科技翻译公司包您满意!


      版权所有:锦州市科技翻译公司   www.chinatranslator.net
地址(Address):辽宁省锦州市保安里53-45号  邮编(Postcode):121000
电话(Tel):86-416-3129886        传真(Fax):86-416-3129886
E-MAIL:info@chinatranslator.net    t0416@sina.com
翻译家
翻译114
翻译人才
翻译项目